Thursday, December 25, 2008

No. 001 李 白-- 将进酒

将进酒
Bringing In The Wine


作者: 李白
Poet: Li Po
 
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
See how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow.


人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!


烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink!
To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest!
Let me sing you a song! Let your ears attend!


钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time.
Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.


主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse, My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine, And we'll drown away the woes of ten thousand generations!



[中文翻译]
你没看见吗?汹涌澎湃的黄河之水像从天上倾泄下来,一去不回头直奔东海;
你没看见吗?高堂上对着镜子慨叹:头上的青丝转眼间变成了像雪一样的白发,

人生得意的时候,且纵情欢乐!别让金杯空对着天上明月,徒唤年华不再重来。
一个人生活在世上,自有自己的价值,再多的钱花掉了,也还可以再赚回来!

杀羊呵,宰牛呵!我们玩个痛快,必须一起喝它三百杯!
岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。
我要为你们高歌一曲,请你们仔细听:

荣华富贵,不值得苦苦追求?只愿自由自在地沉醉于酒中,不愿意清醒。
自古以来,睿智彻悟之人总是寂寞,且遭遇冷落,只有些个寄情诗酒的,留下美名。
陈王曹植当年,大摆筵席在平乐观中,痛饮名酒,恣意笑闹藉以忘忧;

主人怎么说没那么多的钱来买酒呢?只管买来一起喝个痛快!
这名贵的五花马,价值千金的狐裘,
快叫孩子们拿去换美酒吧!让我们在这杯中的烈焰里熔化那无穷无尽的愤懑与忧愁!


英文译文转载自:米俐-- 将进酒

3 comments:

Anonymous said...

大約是公元752年,他與朋友岑勳到嵩山的好友元丹丘的穎陽山居作客。三人登高宴飲,實為人生快事。李白當時正在「抱用世之才而不遇合」之際,便借酒興鼓動詩情,把胸中全部鬱結的塊壘,淋漓盡致的宣洩到這首千古名作之中。

這首詩中有許多地方帶著鮮明的李白獨有的思想和藝術特徵。比如,此詩一開頭就是兩組排比長句,單是這兩個「君不見」就是前無古人。第一組長句形像狀闊、且帶誇張:大河從天而瀉,勢不可擋的到來;然後浩浩蕩蕩奔流入海,勢不可回的一去不返。這一來一去,大有舒捲往復的意味,隱隱象徵著人間乃至宇宙的不可阻擋的變遷。第二組長句主要針對時間,誇張更甚:本來人生短暫,已使人感慨歎息,而李白卻把滿頭黑髮和滿頭銀絲的人生老化過程壓縮成了早晚之間的事情。像這種極端的誇張手法,除了李白以外,別人用不了,用了恐怕也得不到讀者的認同。但偏偏李白能累用累效,讓人們讚歎不絕。兩組排比之間又凸顯出大河的雄壯與人生的渺小之間的對比,加強了悲感,但卻是宏大氣氛中的悲,悲而不戚,沒有小家子氣。

「天生我材必有用」是此詩中的千古名句,是作者對自己人生價值的滿懷信心的肯定。但李白超越常人的天才到底該用在哪裡?這卻不是一個那樣簡單的問題。李白自己曾在「古風五十九首」(之一),也就是自己詩集的第一首中聲明自己的目標是要復振大雅之聲,希望「垂輝映千春」,要開創一代詩風。他作得怎樣,是否達到自己的目標,那是題外話了,但他沒有象其他文人那樣把仕途得失掛在心上,心中至少洗去了不少常人中的塵垢。其次,我們確實相信,李白這樣的人來到這世間是必有其特殊用場的。

「但願長醉不願醒」,讀來使人流淚。寫出這樣的話時,那是怎樣一種感情啊!詩人對自己的生活環境又是一種什麼感覺啊!聊可自慰的是,我們還明白:任何磨難對於人都是有報酬的,首先它讓人的思想更深刻、內心更善良和慈悲。「古來聖賢皆寂寞」,這句話有著很深的內涵,雖然有的人也想到了這是李白的自我表白。其實何只是「聖賢」呢?任何一個人,甚至在任何一個方面,只要他真正的超越了一般常人,他就至少在那一方面是寂寞的。或許這就是許多常人不願追求和接受真理的原因,因為他沒有走出常人的勇氣。

Shine said...

hihi...tt
谢谢你的捧场...^^

天生我材必有用
天才是放对地方的人才
放错地方的人才就变"笨笨才"
或者 如作者般郁郁不得志
现实真残酷...=_=

Anonymous said...

emm.. interesting thoughts!