Thursday, January 8, 2009

No. 001 李 煜-- 虞美人

虞美人
To the Tune of Yu Mei Ren


作者: 李 煜
Poet: Li Yu

春花秋月何时了,
往事知多少?
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
When will be the ending of the moon and spring flowers cycle?
How much reminiscing can we endure?
Last night, the Eastern wind blew through my attic again,
Bright moonlit is like a cruel reminder﹐shines on our torn homeland.


雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。
Carved balustrades and marble steps must be there still,
But rosy faces are no longer pretty.
How much more sorrow can we bare,
Just have to let go for the river to carry the sorrow toward the East!



[中文翻译]
春天的花儿、秋天的月亮,何时才是尽头?
不知道多少往事啊,被它们勾上心头!
昨天夜里,东风又一次吹上我居住的小楼。
明朗的月色中想起故国,心中的痛苦难以忍受。


雕花的栏杆、汉白玉台阶,想来应该保留。
当时那里的人儿啊,美好容颜难依旧。
如果有人问起我,你心中到底有多少哀愁?
那就和春天的江水一样,一刻不停地滚滚东流!

英文译文作者:tt
中文译文转载:文化网-虞美人

4 comments:

Anonymous said...

shines on our turned up.
Please replace "turned up" with "torn". xixi

Shine said...

改好了喔...tt xiexie ni lol

4udiary said...

Hi, I got a way that can bring ur blog post traffic to million...:)
http://4udiary.blogspot.com/2009/05/view-shoutbox-shoutmix-chat-widget.html

Anonymous said...

nice site platform